I’m at the tax office in Nakano now to submit a notification for becoming a sole proprietor (Kojin Jigyonushi). Yes! I’m  finally becoming a private owner of my own business Honyaku (translation) Concierge!!

今日は中野の税務署に来ています。そう、いよいよ明日から「翻訳コンシェルジュ」としてソロ活動を始めるためです。今日書かないと明日はエイプリルフールの嘘だと思われるといけないですからね(笑)

個人事業主の開業届とか青色申告の申請書とか諸々の書類を提出して来ましたよ。一応色々調べてからは来ましたが、手続き(procedure)自体はとても簡単で、ものの5分で終わりました。書類(documents)を受け取ってくれたお姉さんがニッコリ笑ってくれて、嬉しかったです(^-^)

昔からアイディアだけは色々ある子供でした。7分もあれば着く学校から駅までの道、瀕死のスズメを拾って持ち帰ったり、1円玉を拾って(むしろ探したという噂も)交番に届けたり、乾物屋さんが干していたワカメを試食用だと思って「みんなこれ美味しいよー!」と食べさせたり(←学校に来たお叱りの電話の半分以上が自分宛だという自覚あり)楽しいことがたくさん過ぎてなかなかたどり着かなかった。気づくと後ろに6人くらい同級生がゾロゾロ付いて来ていたなぁ。ガキ大将か!?

そんな「遊び心」というスパイスを少しだけ(笑)利かせつつ……「こんなことやったら面白いかも」ということにどんどん挑戦していきたいなと思います。

Some cherry blossoms are now in full bloom. Some of them are starting to become Hazakura 葉桜 (translated as “cherry trees in leaf “ in Hiroshige’s Ukiyo-e.)

「葉桜」って、改めて美しい響きですね。ほとんど花の残っていない桜の木にもこんなに素敵な名前をつける日本人の心。これこそが「わびさび」の精神なのかも。

Screenshot_2015-03-23-14-05-23

翻訳コンシェルジュ®松崎由起子がご提供するサービスはこちら:

コメントを残す